2007年09月30日
廣告時間
昨天到深圳在九廣東鐵車廂裡看到一幅威而剛的平面廣告, 廣告很簡單, 左方製造商的廠名, 右邊兩盒藥, 中央兩顆藍色小藥丸兒, 下方一句英文:
“It’s HARD to believe…”, 一句中文:
“難 ,硬’ 置信”.
It’s HARD to believe, 還可以, 這個 “難硬置信” 便覺得用得不好, 有點兒牽强.
不過一路上想來想去好像也想不出甚麼更高明的用語, 一定要套上這個成語, " '硬' 難置信" 可能好些吧. 勉強想出另一句, “硬是不信”, 好像也太白了, 不夠含蓄.
嗯, 有點難. 有興趣翻譯的人可以試試.
留言
“It’s HARD to believe…”, 一句中文:
“男 ,硬’ 置性”. 哈哈 !
發表人: 老杨 | 2007年10月01日
not bad loh.
發表人: Globe Trotter on 老楊 | 2007年10月02日
The comments are closed.